tag:blogger.com,1999:blog-23198109.post5390739523138229391..comments2023-12-12T22:29:55.248-03:00Comments on Entrelinhas: Dines: vazamentos, furos e precipitaçãoLuiz Antonio Magalhãeshttp://www.blogger.com/profile/04650502123448146932noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-23198109.post-57705697802551733302007-08-03T18:37:00.000-03:002007-08-03T18:37:00.000-03:00"It can't" é tão pouco natural em inglês que só po..."It can't" é tão pouco natural em inglês que só pode ser tradução de "não dá" -- o tradutor americano, não com muita competência, tentou manter a neutralidade de "não dá" e produziu um monstrengo semântico que deve guinchar no ouvido deles. <BR/><BR/>Já o contrário é praticamente impossível. Somente um tradutor brasileiro com poderes paranormais conseguiria fazer de "it can't" algo tão natural como "não dá". Eu mesmo, que trabalho com isto profissionalmente e em tempo integral desde 1972, não tenho a certeza de que, diante de "it can't", conseguiria lembrar de "não dá" -- é provável que não. Portanto, ou o FR é um tradutor paranormal ou a transcrição em português existe. Aliás, sabendo como são feitas as degravações de línguas estrangeiras (fiz isto em um período de vacas magras para o Itamaraty), eu diria que o tradutor americano trabalhou com base em uma transcrição portuguesa, não ouvindo e traduzindo diretamente. Ainda mais agora, que os programas de reconhecimento e transcrição de voz são tão comuns que chegam a ser distribuídos de graça.<BR/><BR/>Sou categórico: o FR fez a reportagem dele com base numa transcrição em português. Toda essa história do "vazamento" está com um cheiro cada vez mais podre de armação.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08014079884220999179noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23198109.post-82957230669464998952007-08-03T12:53:00.000-03:002007-08-03T12:53:00.000-03:00O F Rodrigues deve tê-la recebido traduzida, ou a ...O F Rodrigues deve tê-la recebido traduzida, ou a traduziu, porque a fala original dos pilotos só pode ser ouvida com o auxílio de um software especial.E o "tradutor" nem se deu conta do problema implícito na frase em inglês "It can't", sugerindo que o equipamento do avião não faz o que devia (it é neutro, refere-se ao equipamento, não ao piloto), não que o piloto afirma "não consigo" (ele diria "I can't" (eu não consigo).Ou seja, a ser fiel a tradução das frases em portugês realizada nos Estados Unidos, o piloto erstá indicando uma falha no equipamento automático do avião, não uma ação inadequação dele.Vera Pereirahttps://www.blogger.com/profile/11540883733722716591noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23198109.post-58656622738643283472007-08-03T00:47:00.000-03:002007-08-03T00:47:00.000-03:00Ouvi rumores de que será iniciada uma investigação...Ouvi rumores de que será iniciada uma investigação para determinar quem vazou a transcrição da caixa-preta para o Fernando Rodrigues. Uma coisa é clara, não foi ninguém ligado à CPI. Na minha opinião especialista baseada em mais de trinta anos como tradutor, a versão vazada ao Fernando Rodrigues estava em *português*, enquanto que a da CPI era a tradução americana da transcrição em português, ou uma transcrição feita diretamente em inglês, "traduzida" pela Luciana Genro. <BR/><BR/>Por que foi entregue à CPI uma versão em inglês da transcrição? Onde está a versão em português que foi "vazada" para o jornalista?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08014079884220999179noreply@blogger.com